lunes, 16 de octubre de 2023

Martes de Biblioteca Especial: Comparaciones entre las versiones en inglés y español de "Me enamoré de la villana"

    ¡Hola de nuevo! ¿Ya pudieron ver los primeros tres capítulos de "Me enamoré de la villana? ¿Qué les ha parecido? Recuerden que los episodios se libren de manera semanal, los días lunes, a través de Crunchyroll en su versión original subtitulada al español y con doblaje al español (o el idioma de su preferencia).

  Ahora, continuando con la tendencia de hablar de una de mis obras favoritas, toca revisar las diferencias que existen entre la versión en inglés (Seven Seas Entertainment) y la versión en español (SEKAI Editorial) de la historia. Para ello, el análisis se divide en dos grandes categorías: la forma y el fondo.

    En la forma, se explican las características de las ediciones impresas en ambos idiomas, tanto el tamaño del libro, como las imágenes y los extras que contiene. Por otro lado, en el fondo nos adentraremos en la historia como tal, analizando el trabajo que se realizó al momento de localizar la obra. Puede haber ligeros spoilers, pero nada que afecte en gran medida los eventos importantes del primer tomo. 

    Con esto, no busco decir si una versión es mejor que otra, sino, más bien, tener un pequeño referente de los diferentes trabajos editoriales que existen para un mismo producto. Si este ejercicio les gustó, pueden sugerir otras comparaciones en los comentarios.

    Una vez dicho esto, ¡comencemos!

FORMA

DIMENSIONES DEL LIBRO

Portadas de la versión en inglés (izquierda) y la versión en español (derecha) de "Me enamoré de la villana"

    Empezando por lo más básico, es decir, el tamaño de los libros impresos, se sabe que la versión en inglés (izquierda) tiene unas dimensiones de 15 cm de largo por 21 cm de alto (con una profundidad de 1.9 cm), mientras que la versión en español (derecha) mide 13 cm de largo por 20 cm de alto (y una profundidad de 2.1 cm). Como se puede apreciar en la imagen, el tomo en inglés tiene unas dimensiones más grandes que el tomo en español.

Ejemplo del formato del texto dentro del primer tomo de "I'm in love with the villainess" (Seven Seas Entertaiment), escrito por Inori, traducido por Jenn Yamazaki y adaptado por Nibedita Sen.

Ejemplo del formato del texto del primer tomo de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), escrito por Inori, traducido por Juan Carlos Rubio y adaptado por Ramón Liste.

    También, es importante mencionar que las dimensiones también repercuten en el tamaño del texto. En la versión de Seven Seas, por ejemplo, el texto tiene un interlineado mayor, esto en comparación con la versión de SEKAI, que tiene lo tiene un poco más junto. 

    Además, hay puntos en la narrativa en donde se cambia de escena y, para representarlo, la adaptación en inglés decidió colocar un espacio mayor entre cada una, mientras que la adaptación en español no lo hizo, sino que puso todo el texto seguido, sin pausas.

    En lo personal, me gusta las decisiones que tomó Seven Seas para el formato, ya que al tener una letra más grande, los espacios entre escenas, así un mayor tamaño, permite una mejor lectura de la historia. Sin embargo, SEKAI Editorial tiene como ventaja que, además de estar en español, al hacer el libro de menor tamaño lo hace más portátil y transportable que su homólogo en inglés, permitiendo llevarlo a todas partes sin que ocupe mucho espacio.

    Como se puede observar, hay "ventajas" y "desventajas" para cada uno de los formatos, por lo que al final queda a la consideración de los lectores y sus preferencias cual es el que elegirían leer.


ILUSTRACIONES

    Hablando de las ilustraciones se estarán preguntando: "¿No se supone que son las misas? Si es así, ¿cuál es la diferencia entre ambas versiones?" La respuesta está directamente relacionada con el punto anterior: las dimensiones.

Ilustración a blanco y negro del primer tomo de "I'm in love with the villainess" (Seven Seas Entertaiment), dibujada por Hanagata.

Ilustración a blanco y negro del primer tomo de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), dibujada por Hanagata.

    La edición en inglés, al tener unas dimensiones un poco más grandes (en comparación a su homólogo en español), se puede apreciar mejor los detalles de las ilustraciones. Es más, al comparar lado a lado las dos versiones se pueden encontrar pequeñas diferencias en las ilustraciones, sobre todo en los bordes de las hojas, debido, precisamente, a las dimensiones. 

    Además, otro punto a considerar es el color del papel con el que se imprimió. El papel de la edición en inglés tiene un color un poco más blanco, mientras que la edición en español tiene un tono amarillo. De nueva cuenta, va a recaer en el lector elegir, con base en sus preferencias, que edición le gusta más.


EXTRAS

    Por último, tenemos el tema de los extras. Al respecto, se puede notar una gran diferencia entre ambas versiones de la novela.

Ilustración a color para el primer tomo de "I'm in love with the villainess" (Seven Seas Entertaiment), dibujada por Hanagata.

    La edición en inglés solo incluye una ilustración a color al inicio del tomo, siendo esta la portada limpia, es decir, la ilustración sin los letreros del título y los créditos. Además, incluye una ilustración a blanco y negro de los personajes femeninos principales (Rae, Claire, Lene y Misha).

Ilustraciones a color para el primer tomo de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), dibujada por Hanagata.

Galería de bocetos de las ilustraciones en el interior del primer volumen de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), dibujadas por Hanagata.

    En cambio, la edición en español incluye muchos más extras: además de la ilustración a color de la portada y la ilustración a blanco y negro de los personajes, incluye una ilustración a color de los bocetos para la portada, así como una galería a blanco y negro de los bocetos del arte en el interior de la novela.

Extras incluidos para el primer volumen de "Me enamoré de la villana" de SEKAI Editorial

    No conformes con lo anterior, SEKAI Editorial incluye extras fuera del tomo: un separador, una postal, 2 láminas con ilustraciones y un póster. En definitiva, la versión en español es la mejor versión, de las dos analizadas, en cuanto a extras.


FONDO

ADAPTACIÓN

    Antes de iniciar con el análisis para la segunda categoría, me gustaría hacer una pequeña reflexión sobre el trabajo editorial. 

    He de decir que el japonés es un idioma complejo, tanto por la escritura a base de símbolos (kanji) como por la gramática. Recientemente, he estudiado un poco del idioma, y puedo decir que la forma de escribir y estructurar las oraciones es muy compleja. El contexto completo de una frase puede cambiar de acuerdo con el kanji que se use, además que, por lo general, no se usan los pronombres para saber a quién o a qué se dirigen, se interpreta de acuerdo con cada situación.

    Por eso, los traductores tienen una tarea titánica al momento de adaptar una obra a otro idioma. No solo se trata de traducir de manera literal, eso lo podemos hacer incluso con el traductor de Google, sino que tienen que adaptar, de manera coherente, la historia buscando, en la medida de lo posible, mantener la esencia de la obra original.

    ¿Cómo se aplica esto a "Me enamoré de la villana"? Después de leer las dos versiones al mismo tiempo, puedo decir que ambas mantienen el mismo hilo argumental (gracias al trabajo de los traductores y adaptadores), con unas ligeras diferencias en los textos, las cuales no llegan a afectar el entendimiento general del mismo. A continuación, les presento algunos ejemplos, resaltando en color negro las diferencias: 


Capítulo 1-11
De la versión en inglés (página 69)

""Hmm... Claire, Q to F4."

"Huh...? Oh!"

Yu had shown up, breaking Claire's concentration. And whats he'd said was brutal. This single move would break my defense and instantly shift the advantage to Claire.

"Thank you very much, Master Yu", Claire said. "But please don't interject in the middle of my game. I noticed that move on my own."

"Ah haha, sorry, sorry. I just know that Rae loves to bully you." 

"Huh?" Claire had a blank look on her face."


Capítulo 1-11
De la versión en español (página 73)

"- Mmm... Claire, reina a F4.

- ¿Eh...? ¡Oh!

Yu había aparecido de repente, rompiendo la concentración de Claire por completo. Pero lo que había dicho era brutal. Ese único movimiento rompería mi defensa y cambiaría instantáneamente la partida, concediéndole la ventaja a Claire. 

- ¡Ja,ja,ja! Lo siento, lo siento. Pensé que Rei se estaba metiendo demasiado con Claire.

- ¿Eh? - Claire parecía desconcertada."


Capitulo 1-12
De la versión en inglés (página 75)

"You're...from House François."

"My name is Claire. It would honor me if you could remember it next time we meet"

"Oh... Right." Thane started to put away his harp.

"Oh. Are you finished already? I would love to hear more."

"This is just a bit of goofing off... It's not good enough to play in front of people."

"You can't be serious. It was so lovely."

"The harp... Its only value is aesthetic. It has nothing to do with the qualities required of a king." Thane closed the harp's case.


Capítulo 1-12 
De la versión en español (página 79)

"- Tú eres... de la familia François, ¿no?

-Mi nombre es Claire. Me honraría si pudiera recordarlo la próxima vez que nos encontremos.

- Ah... Claro.

Acto seguido, Thane comenzó a guardar su arpa.

- ¿Oh? ¿Ha terminado? Me encantaría poder seguir escuchándolo.

- Esto ha sido solo una tontería... No soy lo suficientemente bueno como para tocar delante de la gente.

- No puede hablar en serio. Lo de hace un momento fue algo maravilloso.

- ¿A qué sí?

Claire y Lene lo elogiaron al unísono.

- El arpa... el único valor que tiene es cultural. No tiene nada que ver con las cualidades necesarias para ser un buen rey. - Cerró la tapa de la funda."

   

    Como se puede apreciar, tanto en la versión en inglés como en la de español, los textos no son completamente iguales a pesar de provenir de la misma fuente. Sin embargo, esas diferencias no dañan el disfrute de la obra, toda vez que se respeta la intención original del autor. Aunque, como siempre, existen excepciones.


CENSURA

    Al momento de su publicación, la edición en inglés de Seven Seas recibió una montaña de críticas al haber censurado una reflexión que hace Rae Taylor sobre su persona, modificando completamente el mensaje que buscaba dar la historia original. Inori, cuando le hicieron notar este detalle, mencionó que la editorial probablemente no tuvo más opción que hacer esta "omisión", al mismo tiempo que expresaba tristeza por la situación. Para más información al respecto, pueden dar clic aquí.

    (Como nota, no es la primera vez que Seven Seas Entertainment recibe esta clase de comentarios y críticas, varias de sus publicaciones tienen partes omitidas que repercuten y cambian, en gran medida, la historia).

    Por otro lado, SEKAI Editorial, en varias entrevistas antes de la publicación del libro, fue muy claro con que "no habría censura", que se respetaría la esencia del original, sin "omitir" ningún detalle. Pero, ¿en verdad lo hicieron?

    La respuesta es sí. Al estar comparando los textos, se nota una clara diferencia entre ambos, sobre todo en el mensaje y las motivaciones de los personajes durante la conversación censurada. Aquí tienen  un ejemplo de uno de los dos momentos "omitidos":


Capítulo 1-13
De la edición en inglés (página 83)

"Is there any objectionable behavior I ought to change?" Lene asked.

"No, not really. I'm just happy to dote on Claire every day," I said.

"It's because you're always saying those sorts of things that I worry!" Claire whined.

Perheps that was true, and if I was overstepping boundaries, then tat was my bad. But then again...

"I just can't live without poking fun at you," I said, laughing. But I was laughing alone.


Capítulo 1-13
De la edición en español (página 88)

"- ¿Hay alguna cosa o comportamiento censurable que deberíamos cambiar para que te sintieras mejor? - preguntó Lene.

- En realidad, no. Soy muy feliz por poder amar a Claire diariamente - dije.

- ¡Ves! ¡Es por tu culpa! Siempre dices esas cosas, ¡así que es normal que me sienta insegura!

Sí, tenía razón. Tal vez sí que me estuviera excediendo y fuese culpa mía que se sintiera así.

Por cierto, había artistas japoneses que usaban la homosexualidad como marca diferencial a pesar de la discriminación a la que se enfrentaban. Probablemente por eso yo estaba actuando de esta manera, porque quería parecerme un poco a ellos.

- No podría vivir si no pudiera seguir burlándome un poquito de ti - confesé entre risas.

Pero nadie más se rió."


    Al leer esta sección, se tiene una visión completamente diferente de Rei y porque actúa de esa manera ante Claire, dependiendo de si se lee en inglés o en español. Mientras que en una versión Rae es mostrada como un personaje sencillo, en la otra, Rei es un personaje complejo, en el cuál las bromas intentan ocultar sus verdaderos sentimientos. Y ese sentido que tiene en versión en japonés se pierde completamente en la versión de Seven Seas.

Poco después de que salieran las críticas, Seven Seas dio un comunicado en el cual se disculpaban por su "error" y que tratarían de hacer los ajustes pertinentes dentro de su empresa para que esto no volviera a pasar. Ahora, solo queda esperar que cumplan con su palabra.


CONCLUSIÓN

    Ahora, después de todo este análisis de ambos volúmenes, comparando las similitudes y diferencias entre ellos, ¿qué podemos sacar? Creo que todo se puede resumir a lo siguiente: el trabajo editorial es difícil.

    No soy un experto en el tema editorial (y me gustaría llegar a conocer y platicar con alguien que si lo sea para tener un mayor entendimiento de ese mundo) pero, de lo poco que conozco, se que no es sencillo.

    Empezando por la idea de traer una licencia de un idioma a otro, no solo es anunciarlo y ya, sino que, con anterioridad, se han sostenido un gran número de pláticas para determinar los pormenores para su publicación, y, aún así, después del anuncio surgen otras situaciones que hay que resolver para que todo vaya bien y sin retrasos.

    No solo eso, sino que el trabajo de traducción, adaptación y maquetación conlleva otra gran carga. Cualquiera puede traducir, pero que ese texto tenga sentido y no pierda la idea de lo que se quiere transmitir es todo un arte. Trabajar con las palabras es un arte, y quienes lo llevan a su mejor nivel son considerados artistas. Desde este lugar, les mando a todos un aplauso y un enorme reconocimiento.


    ¿Qué les pareció está entrada? Fue emocionante el revisar ambas ediciones de una de mis historias favoritas y encontrar que, al final, los libros que leemos pueden ser diferentes en sus ediciones, pero el contenido es el mismo y, así, podemos comentar la historia sin importar el idioma que hablemos.

    ¡Nos vemos en la próxima!


Todo el texto y las ilustraciones aquí mostradas se comparten con carácter ilustrativo sin fines de lucro. Los derechos para el mismo le corresponden a sus debidos autores y editoriales.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario