lunes, 16 de octubre de 2023

Martes de Biblioteca Especial: Comparaciones entre las versiones en inglés y español de "Me enamoré de la villana"

    ¡Hola de nuevo! ¿Ya pudieron ver los primeros tres capítulos de "Me enamoré de la villana? ¿Qué les ha parecido? Recuerden que los episodios se libren de manera semanal, los días lunes, a través de Crunchyroll en su versión original subtitulada al español y con doblaje al español (o el idioma de su preferencia).

  Ahora, continuando con la tendencia de hablar de una de mis obras favoritas, toca revisar las diferencias que existen entre la versión en inglés (Seven Seas Entertainment) y la versión en español (SEKAI Editorial) de la historia. Para ello, el análisis se divide en dos grandes categorías: la forma y el fondo.

    En la forma, se explican las características de las ediciones impresas en ambos idiomas, tanto el tamaño del libro, como las imágenes y los extras que contiene. Por otro lado, en el fondo nos adentraremos en la historia como tal, analizando el trabajo que se realizó al momento de localizar la obra. Puede haber ligeros spoilers, pero nada que afecte en gran medida los eventos importantes del primer tomo. 

    Con esto, no busco decir si una versión es mejor que otra, sino, más bien, tener un pequeño referente de los diferentes trabajos editoriales que existen para un mismo producto. Si este ejercicio les gustó, pueden sugerir otras comparaciones en los comentarios.

    Una vez dicho esto, ¡comencemos!

FORMA

DIMENSIONES DEL LIBRO

Portadas de la versión en inglés (izquierda) y la versión en español (derecha) de "Me enamoré de la villana"

    Empezando por lo más básico, es decir, el tamaño de los libros impresos, se sabe que la versión en inglés (izquierda) tiene unas dimensiones de 15 cm de largo por 21 cm de alto (con una profundidad de 1.9 cm), mientras que la versión en español (derecha) mide 13 cm de largo por 20 cm de alto (y una profundidad de 2.1 cm). Como se puede apreciar en la imagen, el tomo en inglés tiene unas dimensiones más grandes que el tomo en español.

Ejemplo del formato del texto dentro del primer tomo de "I'm in love with the villainess" (Seven Seas Entertaiment), escrito por Inori, traducido por Jenn Yamazaki y adaptado por Nibedita Sen.

Ejemplo del formato del texto del primer tomo de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), escrito por Inori, traducido por Juan Carlos Rubio y adaptado por Ramón Liste.

    También, es importante mencionar que las dimensiones también repercuten en el tamaño del texto. En la versión de Seven Seas, por ejemplo, el texto tiene un interlineado mayor, esto en comparación con la versión de SEKAI, que tiene lo tiene un poco más junto. 

    Además, hay puntos en la narrativa en donde se cambia de escena y, para representarlo, la adaptación en inglés decidió colocar un espacio mayor entre cada una, mientras que la adaptación en español no lo hizo, sino que puso todo el texto seguido, sin pausas.

    En lo personal, me gusta las decisiones que tomó Seven Seas para el formato, ya que al tener una letra más grande, los espacios entre escenas, así un mayor tamaño, permite una mejor lectura de la historia. Sin embargo, SEKAI Editorial tiene como ventaja que, además de estar en español, al hacer el libro de menor tamaño lo hace más portátil y transportable que su homólogo en inglés, permitiendo llevarlo a todas partes sin que ocupe mucho espacio.

    Como se puede observar, hay "ventajas" y "desventajas" para cada uno de los formatos, por lo que al final queda a la consideración de los lectores y sus preferencias cual es el que elegirían leer.


ILUSTRACIONES

    Hablando de las ilustraciones se estarán preguntando: "¿No se supone que son las misas? Si es así, ¿cuál es la diferencia entre ambas versiones?" La respuesta está directamente relacionada con el punto anterior: las dimensiones.

Ilustración a blanco y negro del primer tomo de "I'm in love with the villainess" (Seven Seas Entertaiment), dibujada por Hanagata.

Ilustración a blanco y negro del primer tomo de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), dibujada por Hanagata.

    La edición en inglés, al tener unas dimensiones un poco más grandes (en comparación a su homólogo en español), se puede apreciar mejor los detalles de las ilustraciones. Es más, al comparar lado a lado las dos versiones se pueden encontrar pequeñas diferencias en las ilustraciones, sobre todo en los bordes de las hojas, debido, precisamente, a las dimensiones. 

    Además, otro punto a considerar es el color del papel con el que se imprimió. El papel de la edición en inglés tiene un color un poco más blanco, mientras que la edición en español tiene un tono amarillo. De nueva cuenta, va a recaer en el lector elegir, con base en sus preferencias, que edición le gusta más.


EXTRAS

    Por último, tenemos el tema de los extras. Al respecto, se puede notar una gran diferencia entre ambas versiones de la novela.

Ilustración a color para el primer tomo de "I'm in love with the villainess" (Seven Seas Entertaiment), dibujada por Hanagata.

    La edición en inglés solo incluye una ilustración a color al inicio del tomo, siendo esta la portada limpia, es decir, la ilustración sin los letreros del título y los créditos. Además, incluye una ilustración a blanco y negro de los personajes femeninos principales (Rae, Claire, Lene y Misha).

Ilustraciones a color para el primer tomo de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), dibujada por Hanagata.

Galería de bocetos de las ilustraciones en el interior del primer volumen de "Me enamoré de la villana" (SEKAI Editorial), dibujadas por Hanagata.

    En cambio, la edición en español incluye muchos más extras: además de la ilustración a color de la portada y la ilustración a blanco y negro de los personajes, incluye una ilustración a color de los bocetos para la portada, así como una galería a blanco y negro de los bocetos del arte en el interior de la novela.

Extras incluidos para el primer volumen de "Me enamoré de la villana" de SEKAI Editorial

    No conformes con lo anterior, SEKAI Editorial incluye extras fuera del tomo: un separador, una postal, 2 láminas con ilustraciones y un póster. En definitiva, la versión en español es la mejor versión, de las dos analizadas, en cuanto a extras.


FONDO

ADAPTACIÓN

    Antes de iniciar con el análisis para la segunda categoría, me gustaría hacer una pequeña reflexión sobre el trabajo editorial. 

    He de decir que el japonés es un idioma complejo, tanto por la escritura a base de símbolos (kanji) como por la gramática. Recientemente, he estudiado un poco del idioma, y puedo decir que la forma de escribir y estructurar las oraciones es muy compleja. El contexto completo de una frase puede cambiar de acuerdo con el kanji que se use, además que, por lo general, no se usan los pronombres para saber a quién o a qué se dirigen, se interpreta de acuerdo con cada situación.

    Por eso, los traductores tienen una tarea titánica al momento de adaptar una obra a otro idioma. No solo se trata de traducir de manera literal, eso lo podemos hacer incluso con el traductor de Google, sino que tienen que adaptar, de manera coherente, la historia buscando, en la medida de lo posible, mantener la esencia de la obra original.

    ¿Cómo se aplica esto a "Me enamoré de la villana"? Después de leer las dos versiones al mismo tiempo, puedo decir que ambas mantienen el mismo hilo argumental (gracias al trabajo de los traductores y adaptadores), con unas ligeras diferencias en los textos, las cuales no llegan a afectar el entendimiento general del mismo. A continuación, les presento algunos ejemplos, resaltando en color negro las diferencias: 


Capítulo 1-11
De la versión en inglés (página 69)

""Hmm... Claire, Q to F4."

"Huh...? Oh!"

Yu had shown up, breaking Claire's concentration. And whats he'd said was brutal. This single move would break my defense and instantly shift the advantage to Claire.

"Thank you very much, Master Yu", Claire said. "But please don't interject in the middle of my game. I noticed that move on my own."

"Ah haha, sorry, sorry. I just know that Rae loves to bully you." 

"Huh?" Claire had a blank look on her face."


Capítulo 1-11
De la versión en español (página 73)

"- Mmm... Claire, reina a F4.

- ¿Eh...? ¡Oh!

Yu había aparecido de repente, rompiendo la concentración de Claire por completo. Pero lo que había dicho era brutal. Ese único movimiento rompería mi defensa y cambiaría instantáneamente la partida, concediéndole la ventaja a Claire. 

- ¡Ja,ja,ja! Lo siento, lo siento. Pensé que Rei se estaba metiendo demasiado con Claire.

- ¿Eh? - Claire parecía desconcertada."


Capitulo 1-12
De la versión en inglés (página 75)

"You're...from House François."

"My name is Claire. It would honor me if you could remember it next time we meet"

"Oh... Right." Thane started to put away his harp.

"Oh. Are you finished already? I would love to hear more."

"This is just a bit of goofing off... It's not good enough to play in front of people."

"You can't be serious. It was so lovely."

"The harp... Its only value is aesthetic. It has nothing to do with the qualities required of a king." Thane closed the harp's case.


Capítulo 1-12 
De la versión en español (página 79)

"- Tú eres... de la familia François, ¿no?

-Mi nombre es Claire. Me honraría si pudiera recordarlo la próxima vez que nos encontremos.

- Ah... Claro.

Acto seguido, Thane comenzó a guardar su arpa.

- ¿Oh? ¿Ha terminado? Me encantaría poder seguir escuchándolo.

- Esto ha sido solo una tontería... No soy lo suficientemente bueno como para tocar delante de la gente.

- No puede hablar en serio. Lo de hace un momento fue algo maravilloso.

- ¿A qué sí?

Claire y Lene lo elogiaron al unísono.

- El arpa... el único valor que tiene es cultural. No tiene nada que ver con las cualidades necesarias para ser un buen rey. - Cerró la tapa de la funda."

   

    Como se puede apreciar, tanto en la versión en inglés como en la de español, los textos no son completamente iguales a pesar de provenir de la misma fuente. Sin embargo, esas diferencias no dañan el disfrute de la obra, toda vez que se respeta la intención original del autor. Aunque, como siempre, existen excepciones.


CENSURA

    Al momento de su publicación, la edición en inglés de Seven Seas recibió una montaña de críticas al haber censurado una reflexión que hace Rae Taylor sobre su persona, modificando completamente el mensaje que buscaba dar la historia original. Inori, cuando le hicieron notar este detalle, mencionó que la editorial probablemente no tuvo más opción que hacer esta "omisión", al mismo tiempo que expresaba tristeza por la situación. Para más información al respecto, pueden dar clic aquí.

    (Como nota, no es la primera vez que Seven Seas Entertainment recibe esta clase de comentarios y críticas, varias de sus publicaciones tienen partes omitidas que repercuten y cambian, en gran medida, la historia).

    Por otro lado, SEKAI Editorial, en varias entrevistas antes de la publicación del libro, fue muy claro con que "no habría censura", que se respetaría la esencia del original, sin "omitir" ningún detalle. Pero, ¿en verdad lo hicieron?

    La respuesta es sí. Al estar comparando los textos, se nota una clara diferencia entre ambos, sobre todo en el mensaje y las motivaciones de los personajes durante la conversación censurada. Aquí tienen  un ejemplo de uno de los dos momentos "omitidos":


Capítulo 1-13
De la edición en inglés (página 83)

"Is there any objectionable behavior I ought to change?" Lene asked.

"No, not really. I'm just happy to dote on Claire every day," I said.

"It's because you're always saying those sorts of things that I worry!" Claire whined.

Perheps that was true, and if I was overstepping boundaries, then tat was my bad. But then again...

"I just can't live without poking fun at you," I said, laughing. But I was laughing alone.


Capítulo 1-13
De la edición en español (página 88)

"- ¿Hay alguna cosa o comportamiento censurable que deberíamos cambiar para que te sintieras mejor? - preguntó Lene.

- En realidad, no. Soy muy feliz por poder amar a Claire diariamente - dije.

- ¡Ves! ¡Es por tu culpa! Siempre dices esas cosas, ¡así que es normal que me sienta insegura!

Sí, tenía razón. Tal vez sí que me estuviera excediendo y fuese culpa mía que se sintiera así.

Por cierto, había artistas japoneses que usaban la homosexualidad como marca diferencial a pesar de la discriminación a la que se enfrentaban. Probablemente por eso yo estaba actuando de esta manera, porque quería parecerme un poco a ellos.

- No podría vivir si no pudiera seguir burlándome un poquito de ti - confesé entre risas.

Pero nadie más se rió."


    Al leer esta sección, se tiene una visión completamente diferente de Rei y porque actúa de esa manera ante Claire, dependiendo de si se lee en inglés o en español. Mientras que en una versión Rae es mostrada como un personaje sencillo, en la otra, Rei es un personaje complejo, en el cuál las bromas intentan ocultar sus verdaderos sentimientos. Y ese sentido que tiene en versión en japonés se pierde completamente en la versión de Seven Seas.

Poco después de que salieran las críticas, Seven Seas dio un comunicado en el cual se disculpaban por su "error" y que tratarían de hacer los ajustes pertinentes dentro de su empresa para que esto no volviera a pasar. Ahora, solo queda esperar que cumplan con su palabra.


CONCLUSIÓN

    Ahora, después de todo este análisis de ambos volúmenes, comparando las similitudes y diferencias entre ellos, ¿qué podemos sacar? Creo que todo se puede resumir a lo siguiente: el trabajo editorial es difícil.

    No soy un experto en el tema editorial (y me gustaría llegar a conocer y platicar con alguien que si lo sea para tener un mayor entendimiento de ese mundo) pero, de lo poco que conozco, se que no es sencillo.

    Empezando por la idea de traer una licencia de un idioma a otro, no solo es anunciarlo y ya, sino que, con anterioridad, se han sostenido un gran número de pláticas para determinar los pormenores para su publicación, y, aún así, después del anuncio surgen otras situaciones que hay que resolver para que todo vaya bien y sin retrasos.

    No solo eso, sino que el trabajo de traducción, adaptación y maquetación conlleva otra gran carga. Cualquiera puede traducir, pero que ese texto tenga sentido y no pierda la idea de lo que se quiere transmitir es todo un arte. Trabajar con las palabras es un arte, y quienes lo llevan a su mejor nivel son considerados artistas. Desde este lugar, les mando a todos un aplauso y un enorme reconocimiento.


    ¿Qué les pareció está entrada? Fue emocionante el revisar ambas ediciones de una de mis historias favoritas y encontrar que, al final, los libros que leemos pueden ser diferentes en sus ediciones, pero el contenido es el mismo y, así, podemos comentar la historia sin importar el idioma que hablemos.

    ¡Nos vemos en la próxima!


Todo el texto y las ilustraciones aquí mostradas se comparten con carácter ilustrativo sin fines de lucro. Los derechos para el mismo le corresponden a sus debidos autores y editoriales.

lunes, 2 de octubre de 2023

Martes de Biblioteca (Especial): Me enamoré de la villana Vol.1

    ¡Es hoy! ¡Ha llegado el día más esperado de todo el año (mínimo por mi)! Después de un corto tiempo de espera, ¡¡por fin tenemos disponible el primer episodio de la adaptación a anime de la historia "Me enamoré de la villana"!! 

    Para celebrarlo (y aprovechar la tendencia), toca terminar de cocer una reseña que llevaba en el horno bastante rato: el primer volumen de "Me enamoré de la villana" y "I'm in love with the villainess". 

    De seguro se están preguntando "¿no son el mismo libro, con la misma historia?" Pues si, y no. Pero verán a lo que me refiero en su debido momento. Así que, para ya no alagar más la espera, ¡comencemos!

Introducción


    "Me enamoré de la villana", o "I'm in love with the villainess" en inglés, es una historia escrita por Inori (@Inori_ILTV) publicada originalmente como una novela web en el sitio "Shousetsuka ni Narou". Debido al enorme éxito y el gran apoyo que tuvo, fue revisada y editada para ser publicada como una novela ligera, siendo acompañada por las ilustraciones de Hanagata (@Lv870).

    Actualmente, la serie se compone de 5 tomos con la historia principal y 3 tomos spin-off (la historia desde otro punto de vista); además que cuenta con su adaptación a manga en publicación al momento de esta entrada. Estos tomos han sido traducidos al español, inglés, portugués, coreano, alemán, francés, etc.

    En español, la serie está siendo editada por SEKAI Editorial (@SekaiEditorial), una editorial española que la puso como uno de sus principales títulos cuando nació; mientras que en inglés, está editada por Seven Seas Entreteiment (@gomanga), una de las mayores editoriales de novelas ligeras  y mangas en el mundo anglosajón.

¿De qué trata?

Sinopsis tomada de la contraportada de la edición en español:

"La oficinista, esclava de su trabajo, Rei Oohashi se reencarna y despierta en el cuerpo de la protagonista de su juego de citas favorito: Revolution. Para su sorpresa, la primera persona con la que se encuentra es también su personaje favorito: Claire François, ¡la principal villana de la historia! Sin dudarlo ni un solo instante, Rei se decide a enamorar a Claire en lugar de a los protagonistas masculinos del juego... Pero ¿cómo reaccionará la villana ante sus pretensiones?"

Reseña

    Antes de iniciar con la reseña en sí, una pequeña nota al pie: para esta entrada, leí la versión en inglés y en español al mismo tiempo. ¿Estoy loco? Tal vez. Pero, la verdad, fue una experiencia interesante. Ya que era la primera vez que lo intentaba, encontré algunas diferencias entre ambas versiones que me sorprendieron mucho y me hicieron reflexionar el trabajo de traducción. En su momento hablaré de ello. 

Ahora si, continuemos.

Historia


    A partir de la sinopsis, se puede ver que la historia es del género comedia romántica, con todos los clichés que eso conlleva: las peleas, los celos, los malentendidos, etc.  No solo eso, es un yuri, es decir, una historia de amor entre mujeres, lo cual tiene muchas implicaciones, ya que es un amor, si bien no prohibido, con muchos prejuicios por la sociedad, y aunque en este volumen no se toca tanto el tema, cuando lo hace, invita a la reflexión, siendo uno de los puntos más altos de todo el tomo.

    Además, el contexto tiene un gran peso en el desarrollo de la historia. El mundo del juego tiene una gran influencia medieval, con algunos toques de tradición japonesa, por lo que una característica que está muy presente es la separación de clases, donde los nobles son ricos y poderosos, mientras los plebeyos, si bien no son pobres, no tienen el mismo acceso a las cosas y son discriminados por eso.

    Para poder cambiar esto, el rey impuso una nueva ley de meritocracia: si existe algún noble con una gran capacidad mágica, será admitido en la Academia Real, para que desarrolle sus habilidades junto a los nobles. Así, la escuela, donde estudian nuestras protagonistas, es una representación del mundo y, lo que pasa afuera, también afecta dentro de sus muros.

    Rei Taylor es una plebeya con una gran habilidad para la magia, mientras que su interés romántico, Claire François es una noble, también con habilidades para la magia. Debido a la diferencia de clases, empiezan las fricciones entre las dos, siendo el motor de las interacciones más divertidas de toda la historia, así como de las situaciones más dramáticas.

    Por otro lado, el segundo motor de la historia, así como el alma de la misma, son los personajes. Varios de los capítulos son mejor descritos como "guiados por los personajes" que "guiados por la trama". En estas partes, se da un vistazo a los pensamientos de los personajes, tanto principales como secundarios, los cuales, además de mover la trama, nos permiten conocer mejor sus corazones.

Al final, "Me enamoré de la villana" es una mezcla de drama, comedia, romance y muchísimo corazón.

Personajes

    Ahora, analicemos a los personajes. Como en cualquier historia, tenemos dos tipos de personajes: principales y secundarios.

    Rei Taylor (o Rae Taylor en la versión en inglés) es una oficinista de una empresa negra (es decir, una empresa que explota a sus empleados) de Japón que reencarnó, sin llegar a explicar la forma en que lo hizo, en su juego favorito como la protagonista. La primera interacción que tiene con Claire al despertar y darse cuenta de lo sucedido, establece de manera perfecta el tono de la primera parte de historia y de su relación, siendo esta llevada por Rei molestando a Claire en cada oportunidad posible. 

    Pero, conforme pasan los capítulos, llega un punto que esa personalidad tan alegre que tiene toma un matiz inesperado y, de ese punto en adelante, sus acciones toman otro sentido, uno que te deja con un ligero sentido de intranquilidad que se queda contigo hasta el final. Este es uno de los puntos más altos del personaje durante todo el tomo.

    Claire François, por su parte, es la típica noble consentida que, al crecer en una cuna de oro, se cree mejor que los demás. Con una personalidad complicada, es el contrapeso perfecto para la alegre y despreocupada Rei. Su principal característica es ser la villana del juego Revolution, acosando a la protagonista en todo momento utilizando su estatus como noble. Sin embargo, detrás de todo eso, se esconde la verdadera Claire, aquella que Rei conoce muy bien y quiere con todo su corazón. Durante la historia, solo vemos un vistazo de esta parte de ella, dejando mucho de su personaje para desarrollar en el futuro.

    Por otro lado, tenemos a los personajes secundarios, los cuales podemos dividir en dos grupos: los príncipes y las amigas de Rei.

    Los príncipes son los tres objetivos de captura originales del juego Revolution: Rod, Yu y Thane. Sin entrar en muchos detalles, los tres personajes son únicos y distintos: Rod es impulsivo y alegre, Yu es, como lo define Rei, la viva imagen de un príncipe, y Thane tiene una personalidad algo sombría al estar siempre detrás de sus hermanos. A pesar de no tener una enorme presencia en la historia, son personajes complejos, con más de una dimensión a simple vista y, de los cuales, se quiere conocer más  

    Por último, tenemos a las amigas de Rei: Misha y Lene. Misha, la compañera de cuarto de Rei, es una noble caída en desgracia, la cual tiene sentimientos por el príncipe Yu. Su personalidad es fría y lógica, en parte debido a ser la única que puede decir que ha estado en ambos bandos, siendo un contrapeso para la emocional Rei. Por su parte, Lene es la criada de Claire, quien ha estado con ella ya varios años, siendo la única que puede controlar los impulsos de su señora, convirtiéndola en alguien muy preciada para ella. Ambas, al estar más cerca de Rei, las conocemos mejor que a los príncipes y, por lo tanto, les llegas a tomar un aprecio especial.

    Todos los personajes son complejos, con varias capas. No importa si son los principales o secundarios, son personajes con los que te puedes identificar, lo cual agrega un gran valor a la historia.

Formato

    ¿Qué quiero decir con formato? En pocas palabras, la forma en la que está presentada la historia en este primer volumen. O, también, se le podría decir la estructura del tomo.

    Como se mencionó líneas arriba, la historia fue publicada primero como novela web para luego ser editada como una novela ligera. Pero existe una gran diferencia entre las dos: mientras la primera está serializada y es continua, la novela ligera tiene que tener un arco completo con su inicio, desarrollo y fin.

    Para sortear esto, el primer volumen se compone de tres arcos (denominados capítulos) más una historia adicional escrita exclusivamente para el tomo. Ahora bien, cada uno de los capítulos está a su vez dividido en secciones, las cuales cuentan una situación con un inicio, un desarrollo y un fin, lo cual hace de este libro una lectura para tomar y dejar.

    Aunque en el tercer capítulo esta situación se ve un poco diluida por la trama, esto juega a favor, ya que quieres saber que pasa después. Creo que es la mejor conversión de una novela web a una novela ligera que he visto en mucho tiempo.

    Ahora, debemos hablar del elefante en la habitación: ¿qué diferencias hay entre la versión en inglés y la versión en español?

    La respuesta corta es la traducción o, mejor dicho, la adaptación. Ambas versiones parten de su original en japonés, pero existen diferencias muy sutiles al momento de seleccionar como contar la historia. Hay varias oraciones que están presentes en una versión que no están en la otra y, aunque éstas no afectan para nada el entendimiento de la historia principal, si pueden afectar (en menor medida) el entendimiento de algunos personajes. En una próxima entrada, entraré en más detalle sobre este punto.

    ¿Existe una versión mejor que otra? No. Con mínimas diferencias, casi imperceptibles, cuentan la misma historia. Así que se puede disfrutar sin problema.

Ilustraciones

    La historia de Inori no estaría completa de no ser por las bellas ilustraciones de Hanagata, la persona que se encargó de darles una imagen a Rei y Claire. El arte representa de una manera muy fiel distintos momentos de la historia, haciendo mucho más grande el mundo. Hubo momentos en los que me quede viendo el arte y los detalles finos durante varios minutos, perdido completamente en los trazos. Siendo sincero, la historia no sería la misma sin Hanagata.

Opinión

    Habiendo analizado de manera "objetiva" la historia, quisiera darles mi opinión sincera de la obra. Buscaré hacerlo breve.

    Mi primer acercamiento con la historia fue a través del internet, cuando se dio la noticia de su publicación en japonés. La sinopsis me atrajo lo suficiente como para darle una oportunidad. Y, a pesar de que en ese momento no pase de los primeros capítulos, estaba maravillado. Así que no dude en comprarla cuando salió en inglés y mucho menos en español.

    Ya había leído otras historias yuri antes (siendo este uno de mis géneros favoritos) pero nada se le puede comparar. "Me enamoré de la villana" es una historia única con una visión que no creo que volvamos a ver en mucho tiempo. No tanto por la historia, que es hermosa, sino por los personajes.

    Los personajes creados por Inori son humanos. ¿A qué me refiero con eso? No son personajes perfectos que nunca cometen fallas y al primer intento resuelven todo. Al contrario, son personajes con fallas, que se dejan llevar por las emociones, con personalidades complejas, con complejos y traumas del pasado. Y eso es lo que los lectores nos podamos identificar con ellos. Es más, hay un punto en la historia donde Rei comparte que ese tipo de personajes son los que más le gustan.

    Mientras muchos quieren tener su vida de ensueño siendo el ser más poderoso, Rei, Claire, Misha, Lene, Rod, Yu y Thane solo quieren vivir su vida un día a la vez, disfrutando de su juventud y esperando emocionados lo que les depara el futuro. 

    Al terminar la historia, al llegar al final del tomo, cuando lo cerré, me sentí diferente. No creo poderlo expresar completamente en palabras, solo sé que la historia me llegó justo al corazón y no me dejó indiferente. "Me enamoré de la villana" se quedará conmigo por el resto de mi vida. Ese es el signo de que has acabado un buen libro.

    Por último, quiero expresar la enorme admiración que le tengo a Inori. A pesar de ser una persona que reside en Japón, ha estado en constante contacto (principalmente a través de X) con sus fans alrededor del mundo, compartiendo publicaciones en español, inglés, francés, portugués, coreano, etc. En cualquier idioma que se le escriba, ella contesta. Eso la hace sentir muy cercana a los lectores, lo cual es muy apreciado. Mientras muchos autores se quedan en su nube y su nicho, Inori amplió sus limites y, de la misma manera, logró extender su obra.


    Una vez dicho todo lo posible, no me queda más que recomendar que lean el primer volumen y que experimenten la historia por ustedes mismos. O, si prefieren, pueden comenzar a ver el anime que se estrenó el día de hoy en Crunchyroll. De cualquier manera, estoy seguro que no se arrepentirán.


Las imágenes en este post pertenecen a sus respectivos dueños, uso solo ilustrativo sin fines de lucro.